|

“LIÊN HỆ” hay “LIÊN LẠC”?

 

 

Liên lạc“, khi là động từ trong câu, có ý nghĩa là “thông truyền tin tức cho nhau để giữ mối liên hệ”.

.

Ví dụ: Chúng tôi thường xuyên liên lạc với nhau qua điện thư.

.

.

Liên hệ“, khi là động từ trong câu, có ý nghĩa là “dính líu với nhau hoặc có dính dáng đến nhau”.

.

Ví dụ: Điều ông vừa nói, thật ra, chả liên hệ gì đến tôi.

.

Vì vậy, người ta có thể nói:

.

— Nếu có thắc mắc cần giải đáp, xin liên lạc với chúng tôi tại địa chỉ… hoặc ở số điện thoại…

.

Nhưng khi người ta nói:

.

— Nếu có thắc mắc cần giải đáp, xin liên hệ với chúng tôi tại địa chỉ… hoặc ở số điện thoại…

.

thì từ “liên hệ” trong câu sau không cho nghĩa thích hợp trong câu.

.

—————————————————————————————

♥♥♥   Xin hãy cùng nhau trân trọng giữ gìn tiếng Việt mến yêu   ♥♥♥

—————————————————————————————

.

.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________

Short URL: http://tiengme.org/?p=1323

Posted by on Mar 26 2011. Filed under TIẾNG VIỆT THỰC DỤNG. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0. You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

4 Comments for ““LIÊN HỆ” hay “LIÊN LẠC”?”

  1. Tôi có tranh luận với một cậu em về vấn đề này. Tìm được trang web tôi thấy có vài điều cần trao đổi với mọi người. Trước hết tôi hoan nghênh việc chúng ta giữ gìn sự trong sáng và cái vốn tốt đẹp của tiếng Việt.
    1. Tôi không cho đó là cách dùng từ sai, và đó cũng không phải là từ lóng.
    Hoàn toàn có thể sử dụng từ liên hệ vì liên hệ cũng có nghĩa là gặp ai đó để trao đổi thông tin, và còn nghĩa rộng hơn là gặp gỡ giải quyết công việc nữa chứ không đơn thuần chỉ là liên lạc để lấy, trao đổi thông tin.
    2. Liên hệ ở đây không phải có nghĩa là mối quan hệ mà dùng ở đây là động từ có nghĩa là liên hệ công tác. Đây là nghĩa phổ biến, được sử dụng rộng rãi được định nghĩa trong từ điển tiếng Việt.
    3. Có thể trước kia chúng ta quen dùng liên lại, nhưng như các bạn thấy, nghĩa đó đơn thuần và không lột tả hết được nội dung là gặp, trao đổi thông tin và còn giải quyết vấn đề nữa. Do đó việc xã hội ngày càng thừa nhận và sử dụng trong ngôn ngữ chính thức là điều bình thường các bạn ạ.
    Đây là điều tốt, sự phát triển của ngôn ngữ. Cái nào tốt, cái nào hay ta nên chấp nhận và thực tế xã hội đã thừa nhận điều đó.
    Bạn Kim Tin thấy tôi nói có được không ?

    • Rất may, việc gìn giữ nét đẹp của tiếng Việt vẫn nằm ở mối quan tâm của mọi người. Tuy nhiên, nếu chúng ta cho phép sự sai lệch, dù chỉ mỗi ngày một ít, tiếng Việt chắc chắn sẽ đi đến một tương lai không hoàn hảo, nếu không muốn nói là bị hủy hoại.

      Trong trường hợp của LIÊN HỆ và LIÊN LẠC:

      – Trong tất cả các từ điển trước 1975, LIÊN HỆ chỉ mang nghĩa ‘có dính dáng, liên quan với nhau‘, và dĩ nhiên đây chính là ý nghĩa gốc và chính xác. Các từ điển ghi rằng LIÊN HỆ có nghĩa là ‘gặp ai đó để trao đổi thông tin, gặp gỡ giải quyết công việc’ đều là các từ điển sau này đã ngang nhiên chấp nhận ý nghĩa và lối sử dụng sai của từ này một cách vô căn cứ, có thể chỉ do tính phổ biến/có số đông người sử dụng. Nếu chỉ vì lý do có số đông người sử dụng mà LIÊN HỆ bị gán ghép nghĩa sai thì có khác nào những điều xấu/điều sai mà có số đông hưởng ứng thì lại mặc nhiên trở thành điều tốt/điều đúng?! Việc chấp nhận tính phổ biến trong ngôn ngữ chỉ có thể áp dụng trong những trường hợp mà ý nghĩa không bị sai lệch mà thôi. Nguyên tắc này nếu không khéo sử dụng thì sẽ trở thành một hiểm họa vô cùng cho tiếng Việt.

      – Lại nữa, ý nghĩa ‘gặp gỡ, trao đổi thông tin và giải quyết vấn đề’ từ lâu đã có những từ ngữ riêng biệt, Huống chi, trong hai chữ LIÊN và HỆ, vốn là từ Hán-Việt, không hàm chứa chút ý nghĩa nào như được nêu (gặp gỡ, trao đổi thông tin và giải quyết vấn đề). Việc sử dụng LIÊN HỆ cho các ý nghĩa này là một sự áp đặt, gán ghép hoàn toàn vô lý và vô căn cứ. Và khi đã quá rõ ràng là sai thì sao gọi là tốt, là hay, là phát triển được?!

      – Sự phát triển của ngôn ngữ là điều đương nhiên. Song, việc tạo điều kiện để ngôn ngữ Việt phát triển trong chiều hướng đúng và tốt đẹp là điều rất cần thiết. Không phải bất cứ điều gì được xã hội thừa nhận đều là đúng cả. Chẳng hạn, trong trường hợp một xã hội mà ngôn ngữ/nền văn hóa đang băng hoại và xuống dốc, bạn sẽ là người cùng với số đông hòa theo dòng chảy sa đà của xã hội, cùng chấp nhận điều sai trái, hay bạn sẽ can đảm lội ngược dòng để quay về với lý lẽ?

      Mong rằng tiếng Việt sẽ còn có nhiều những vị chủ nhân can đảm, dám nhìn nhận cái sai, dám hướng về cái đúng, chứ đừng xuôi tay theo chiều gió. Mong thay!!!

  2. Xin chào Kim Tin,

    Trước hết, xin cảm ơn Kim Tin đã cho nhận xét và đóng góp ý kiến.

    Về đề nghị sử dụng từ “liên hệ” như là một từ lóng để thay cho “liên lạc”, tôi cho là không nên bởi vì những lý do sau đây:

    – Thứ nhất, đi tìm về nguyên nhân ban đầu, việc sử dụng sai lệch từ “liên hệ” cho thấy đây là một cái lỗi, chứ không phải là một cách sử dụng từ lóng thông thường. Sau 1975, sự cải cách quy mô lớn trong lãnh vực giáo dục đã mang theo khuynh hướng bài xích nền giáo dục của chế độ VNCH tại miền Nam một cách không thích đáng. Trong phong trào đó, một số người có ảnh hưởng lớn thuộc chế độ mới, có thể là vô tình sai sót hoặc cố ý tạo sự khác biệt với cách dùng từ của chế độ trước, đã gây nên lỗi lầm trong việc sử dụng sai lệch một số từ ngữ mà từ “liên hệ” là một trong số đó, và hậu quả này đã lan nhanh và rộng đến mức không thể ngăn được, mặc dù tự điển tiếng Việt chưa bao giờ công nhận từ “liên hệ” lại có một “nghĩa lóng” nào. Cho đến nay đã gần 40 năm, nếu chúng ta vẫn không nhận ra đây là một lỗi lầm và/hoặc ra tay cứu vãn thì tiếng Việt sắp không còn là một niềm hãnh diện của người dân Việt nữa.

    – Thứ hai, từ lóng là một loại ngôn ngữ không chính thức do một nhóm người tạo ra để sử dụng riêng trong nhóm với mục đích hiểu ngầm từ lóng đó theo một nghĩa bóng mà họ quy đặt. Vì vậy, tất cả các văn kiện, thông tin chính thức hoặc bất kỳ hình thức sử dụng ngôn ngữ nào cần mang tính cách nghiêm chỉnh thì không bao giờ nên dùng từ lóng để thay thế cho từ chính. Cũng thật đáng buồn, nếu như giới giáo chức, nhân viên ngành giáo dục, và giới sinh viên, học sinh sử dụng “từ lóng” như vậy trong các chương trình giáo dục, hoặc các thông tin, văn bản từ các cơ quan đều chứa các “từ lóng” đại loại như thế! Càng mỉa mai hơn, bạn hãy thử đoán xem, có mấy ai trong số đó nhận thức được rằng họ đang sử dụng từ “liên hệ” đó như là một từ lóng?!

    – Thêm vào đó, nhìn ở góc cạnh thời đại, giới trẻ thời nay đã quá thờ ơ với giá trị của ngôn ngữ Việt. Điều này rất dễ dàng thấy được ở cách lạm dụng từ lóng và ngôn ngữ bình dân ở mọi giới, mọi nơi, và mọi lúc. Đâu rồi, những ngôn từ văn hoa, tao nhã? Đâu rồi, những câu từ mỹ lệ, chuốt trau? Hãy nhớ rằng ngôn ngữ là tinh túy của văn hóa. Làm sao một nền văn hóa có thể đẹp được khi đi cùng với ngôn ngữ thô thiển? Mà muốn có ngôn ngữ đẹp, trước hết phải sử dụng ngôn ngữ cho đúng!

    Chân thành,

  3. Xin chào, tôi thường cũng thường xuyên sử dụng “liên hệ” trong thông báo
    Ví dụ thông báo trong câu lạc bộ:
    “Trường hợp cửa không mở khi thẻ còn hạn sử dụng, hãy liên hệ với thu ngân để được chỉnh sửa ành nhận diện.”
    Đúng là phải dùng “liên lạc” như bạn nói (tôi đọc bài viết của bạn thấy rất đúng)

    Tôi cũng thấy rất nhiều nơi (hoặc nói cách khác là chỉ có mình bạn mới dùng liên lạc) đều sử dụng liên hệ thay thế cho liên lạc, nếu vậy thì liên hệ có thể được coi như là từ lóng dùng thay cho liên lạc trong cuộc sống!

    Đó là ý kiến của tôi, bạn thấy ý kiến đó thế nào?

Leave a Reply to Kim Tin

120x600 ad code [Inner pages]

Recently Commented

  • XH: Rất may, việc gìn giữ nét đẹp của tiếng Việt vẫn nằm ở mối quan tâm của mọi người. Tuy nhiên, nếu chúng ta cho...
  • hannhuswru: Tôi có tranh luận với một cậu em về vấn đề này. Tìm được trang web tôi thấy có vài điều cần trao đổi với...
  • XH: Xin chào Kim Tin, Trước hết, xin cảm ơn Kim Tin đã cho nhận xét và đóng góp ý kiến. Về đề nghị sử dụng từ...
  • Kim Tin: Xin chào, tôi thường cũng thường xuyên sử dụng “liên hệ” trong thông báo Ví dụ thông báo trong...
  • vothanhha: Hihi. các bạn cố gắng lên nha. Tiếng Việt mình ngĩ không khó đâu. Nếu cần liên hệ với mình nha: yahoo:...